Поклонники изящных искусств Херовато Кимоното Небольшой юмористический рассказик, относящийся к т.н. "чёрному юмору". Европейцам этого не понять. Хотя, кажется Карел Чапек писал что-то подобное. Херовато Кимоното Поклонники изящных искусств Что самураю сэппуку, то коту завтрак.      Народная японская мудрость – Дорогая, нас пригласил к себе на ужин не кто иной, как досточтимый Такаси-сама [[1] -сама – именной суффикс, указывающий на наивысшую степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д.]! Посмотри, вот оно, именное приглашение с нашей фамилией, Асикага! – Ах, как мило! Я столько о нём слышала, как о меценате и покровителе искусств. К тому же, ему благоволит сам Император! – Мне передали, что в этот раз у Такаси-сама собирается весь цвет столичной богемы. Фаворит императора, поэт Мураками-сан [[2] -сан – именной суффикс, указывающий на общее уважительное отношение] прочтёт свои новые стихи. Художник Куроки-сан покажет свою последнюю картину. А благородный самурай Хосокава-сан любезно согласился лично продемонстрировать всем гостям высокое искусство ритуала сэппуку [[3] Сэппуку – пришедшее из китайского произношение и написание для слова, обозначающего в Японии почётное ритуальное самоубийство путём вспарывания живота, распространённое в основном среди самурайского сословия и знати в средние века. Именно это слово употребляется чаще всего самими японцами, несмотря на его иностранное происхождение. Подробнее про сэппуку – здесь.]. – Я просто сгораю от нетерпения! Как жаль, что придётся ждать ещё целых две недели! *** – Уважаемый Асикага-сан, можно вас на минутку? – Да, конечно, глубокоуважаемый Такаси-сама, в чём дело? – Понимаете… Даже не знаю, как начать… Я вынужден извиниться перед Вами за то, что наш дорогой Хосокава-сан не смог прийти. Он, в некотором роде… заболел. – Какая жалость! Надеюсь, он скоро поправится? – Не скоро. Очень не скоро. – А что, собственно, с ним случилось? – Мм… Ладно, Вам я скажу, но больше – никому! Наш уважаемый Хосокава-тян только что был казнён в городской тюрьме за финансовые махинации в особо крупных размерах. Бедняга, он растратил столько денег и нажил столько врагов… Я пытался употребить всё своё немалое влияние, чтобы уговорить императора подписать указ о разрешении этому недостойному Хосокава продемонстрировать нам искусство сэппуку. Но император был, видимо, слишком зол, поэтому Хосокава отбросил копыта в тюрьме. Банальнейшее харакири [[4] Харакири – японизированный вариант написания и произношения тех же иероглифов, используемых для слова сэппуку. Именно он более всего известен за пределами Японии. Самими японцами это слово употребляется нечасто, в основном в бытовом и уничижительном смысле. Выражение "сделать харакири" более сравнимо с "отбросить копыта", тогда как "совершить сэппуку" по смыслу больше походит на "достойно отойти в мир иной". Подробнее про различие между сэппуку и харакири – здесь.]! И вот теперь нам нечем достойно завершить вечер. – Понимаю и очень сожалею, но что я могу для Вас сделать, дорогой Такаси-сама? – Благородный Асикага-сан, я извиняюсь, что доставляю неудобство Вам своей просьбой, но не будете ли Вы так любезны помочь мне с организацией кульминации вечера? – Э… С удовольствием, но что именно вы хотите, чтобы я для Вас сделал? – О, Великий Император, до Вас доходит, как до жирафа! Продемонстрируйте мне и моим уважаемым гостям изящное искусство сэппуку! – Что?!! Почему?!! – Как Вы не понимаете! Представление должно продолжаться! Нельзя заставлять публику ждать! – Я не это имел в виду! Почему именно я? Почему, например, не этот стихоплёт Мураками? В конце концов, если Вам так необходимо, чтобы кто-то исполнил сегодня сэппуку, то сделайте это сами! – Мне нельзя! Я – особа, приближенная к Императору! Моя жизнь слишком ценна… для него. – Да это какой-то бред сивой кобылы! – Увы, я вижу, что мои увещевания до вас не доходят. Я очень не люблю говорить такое людям в глаза, но мне бы очень не хотелось рассказывать Императору о некоторых аспектах Вашей, уважаемый Асикага-сан, финансовой деятельности. Ведь Вы присвоили из государственной казны никак не меньше, чем презренный Хосокава. Я же предлагаю Вам почётный способ проститься с жизнью и уклониться от ответственности за некие… деяния. А в случае ареста и последующей казни вы точно потеряете своё лицо. И не только лицо. Ваши сыновья никогда не смогут унаследовать ни Вашего имени, ни Вашего имущества. – Я не хочу терять своё лицо! – Соглашайтесь, иначе потеряете его вместе с головой. – Да Вы, глубокоуважаемый Такаси-сама, просто пытаетесь сделать из говна конфетку! – Каждый делает конфетки из того, что у него под рукой. – Хм… Ну хорошо, в принципе я согласен. – Я очень рад, что мне наконец-то удалось уговорить Вас продемонстрировать Ваше мастерство. Кстати, почтенная публика давно и с нетерпением ожидает Вашего выступления. Как, впрочем, и я. Не соблаговолите ли пройти на сцену? – На понт берёте, почтенный Такаси-сама! Прежде, чем пошевелить хоть пальцем, я требую нотариально заверенных документов об единоразовой выплате в двадцать тысяч коку [[5] Коку – основная мера богатства в традиционной Японии. Это денежный эквивалент количества риса, необходимого одному взрослому человеку для жизни в течение года] для всей семьи и пожизненной ренте в две тысячи ежемесячно для жены, а также духовой оркестр раз в год на день моего упокоения! – Единоразовая выплата в десять тысяч, пожизненная рента в тысячу и никакого оркестра! – Десять с половиной, и я согласен. – Идёт! *** – Тебе понравилось сэппуку уважаемого Асикага-сан? – Не очень. – Да что ты говоришь?! А, по-моему, было исполнено просто мастерски! Как точно он вонзил себе кусунгобу [[6] Кусунгобу(яп. девять сун пять бу) – Прямой тонкий кинжал с клинком 29,7 см длиной. Специально для проведения обряда. На практике ёроидоси, мэтэдзаси и кусунгобу – одно и тоже.] в левый бок, а потом классически разрезал живот слева направо, и ещё провёл это изящное движение вверх! Я слышал, что сам Такаси-сама приказал выгравировать на этом кинжале надпись "Семь раз отмерь, один раз отрежь!", и обещал подарить его безутешной вдове! А многие из гостей, восхищённые искусством великолепного Асикага-сан, даже отрывали кусочки от его кимоно на память! – Вот именно, уж больно классически всё получилось. Сейчас в моде более свободный стиль. Нужно импровизировать, искать… К тому же, перед окончанием ритуала исполнитель покачнулся и чуть не упал назад! Если бы это случилось, то сэппуку было бы безнадёжно испорчено. – Но ведь не случилось же! Ты просто придираешься. Всё-таки почтенный Асикага-сан не профессионал. Я слышал, что ему пришлось заменить в последний момент блистательного Хосокава-сан, который не смог явиться из-за внезапной тяжёлой болезни. – Может быть, он и не профессионал, но хотя бы техническую сторону знать обязан, если уж берётся за такое тонкое искусство. Между прочим, в самом конце, перед тем, как кайсяку [[7] Кайсяку – помощник совершающего сэппуку, обыкновенно его лучший друг, одним взмахом меча отрубал ему в нужный момент голову, так что сэппуку, по сути, сводилось к ритуальному обезглавливанию. Если сэппуку использовалось в качестве казни, то, в случае особой милости, голову могли отрубить в тот момент, когда осуждённый ещё только протягивал руку, чтобы взять кинжал] отрубил ему голову, Асикага-сан негромко вскрикнул. Согласись, что это совсем непрофессионально! – Всё ты путаешь! Это не он вскрикнул, а благородная Асикага-годзэн [[8] -годзэн – именной суффикс, использовался для имен жён самураев.], его жена. Ей вполне простительно. И случилось это уже после того, как её мужу отрубили голову. – Ну ладно, убедил. Наверное, я просто не проникся предложенной трактовкой. Хотя ты знаешь… Я бы с удовольствием посмотрел, как достойный Асикага-сан убивает себя об стену. Говорят, этот вид искусства сейчас входит в моду в Париже… notes [1] -сама – именной суффикс, указывающий на наивысшую степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. [2] -сан – именной суффикс, указывающий на общее уважительное отношение [3] Сэппуку – пришедшее из китайского произношение и написание для слова, обозначающего в Японии почётное ритуальное самоубийство путём вспарывания живота, распространённое в основном среди самурайского сословия и знати в средние века. Именно это слово употребляется чаще всего самими японцами, несмотря на его иностранное происхождение. Подробнее про сэппуку – здесь. [4] Харакири – японизированный вариант написания и произношения тех же иероглифов, используемых для слова сэппуку. Именно он более всего известен за пределами Японии. Самими японцами это слово употребляется нечасто, в основном в бытовом и уничижительном смысле. Выражение "сделать харакири" более сравнимо с "отбросить копыта", тогда как "совершить сэппуку" по смыслу больше походит на "достойно отойти в мир иной". Подробнее про различие между сэппуку и харакири – здесь. [5] Коку – основная мера богатства в традиционной Японии. Это денежный эквивалент количества риса, необходимого одному взрослому человеку для жизни в течение года [6] Кусунгобу(яп. девять сун пять бу) – Прямой тонкий кинжал с клинком 29,7 см длиной. Специально для проведения обряда. На практике ёроидоси, мэтэдзаси и кусунгобу – одно и тоже. [7] Кайсяку – помощник совершающего сэппуку, обыкновенно его лучший друг, одним взмахом меча отрубал ему в нужный момент голову, так что сэппуку, по сути, сводилось к ритуальному обезглавливанию. Если сэппуку использовалось в качестве казни, то, в случае особой милости, голову могли отрубить в тот момент, когда осуждённый ещё только протягивал руку, чтобы взять кинжал [8] -годзэн – именной суффикс, использовался для имен жён самураев.